ru_tn/isa/48/06.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ты слышал [об этом]. Смотри [на] всё это! И вы разве не сообщите/объявите? Я дал знать (букв.: Я дал услышать) тебе новые [вещи] сейчас (букв.: от сейчас, т. е. с этого момента) и скрытые [вещи], и/но которых не знал ты».

Ты слышал... не признаёте этого?

Здесь снова речь идёт об исполненном пророчестве. Господь продолжает обращаться к народу израильскому, поэтому здесь также следует согласовать число местоимений ("ты" или "вы"). Альтернативный перевод: "Ты слышал, как Я говорил, что так будет - и вот оно случилось! Неужели ты не признаёшь этого?!"

Неужели вы не признаете этого?

Господь использует вопрос, чтобы упрекать израильский народ за то, что он не желает признавать тот факт, что Господь уже предсказывал события, которые сейчас происходят и следовательно, всё находится во власти Господа. Альтернативный перевод: "Вы упрямы и не признаете, что Я сказал правду". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)