ru_tn/isa/48/01.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Общие замечания:

В стихах 1-2 Исайя перечисляет различные эпитеты, которыми называли себя израильтяне ("именем Израиля... полагаются на Бога Израиля"). Это сделано для того, чтобы подчеркнуть противоречие между тем, что израильтяне говорят (заявляя, что они являются народом Божиим) и тем, что они делают. Досл. перевод: «Слушайте это, дом Иакова (евр. Яакова), названные/провозглашённые именем Израиля (евр. Йисраэла), и из/от вод Иуды вышли они, клянущиеся именем Господа (Яхве), и Бога Израиля (евр. Элохэ Йисраэл) вспоминают (=призывают) они, [но] не в истине/верности и не праведности/правде».

Слушайте это

«Послушай мое послание». Это слова Господа. Призыв слушать часто встречается в Книге пророка Исайи, а также во Второзаконии, книгах Царств, Иова, пророка Амоса, и используется для обозначения начала нового раздела (ср. Ис. 1:2, 10; 7:13; 28:22; 36:13; 37:17; 47:18; 46:3, 12; 47:8; 48:1-2, 14, 16; 49:1; 51:1, 7; 55:2; 66:5). Господь желает, чтобы Его послание было «услышано» и «прожито» человеком.

дом Иакова... исповедующие Бога Израиля

Все пять эпитетов здесь означают израильтян.

дом Иакова

Здесь «дом» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

называющиеся именем Израиля

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы, ведь вы называете себя израильтянами» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

произошедшие от источника Иуды

Эта фраза подчеркивает, что они прямые потомки Иудеи. Альтернативный перевод: «являются потомками Иудеи» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

клянущиеся именем Господа и исповедующие Бога Израиля

Эти две фразы параллельны друг другу: "клянущиеся" и "исповедующие" означают провозглашение имени Господа; "имя Господа" здесь означает Самого Господа, Бога Израиля.