13 lines
1.7 KiB
Markdown
13 lines
1.7 KiB
Markdown
# Общие замечания:
|
||
|
||
В стихах 12-13 содержится ирония: "дочери Вавилона" предлагается искать помощи в колдовстве и астрологии. Заведомо понятно, что магия и идолопоклонство ничем не смогут помочь.
|
||
Досл. перевод: «Стой же в заклятьях/заклинаниях твоих (или: стой же заклятьями своими) и во множестве чар/колдовства твоих (или: множеством чар своих), которыми утруждала/утомляла ты себя с/от юности твоей! Может быть, сможешь извлечь прибыль, может быть, напугаешь [их]».
|
||
|
||
# со множеством своих заклинаний ... может быть, выстоишь
|
||
|
||
Господь издевается над Вавилоном, говоря ему, чтобы он продолжал практиковать своё колдовство, дабы избежать неприятностей, но Он-то знает, что всё это не поможет ему. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
||
# которыми ты занималась с самой юности
|
||
|
||
Это - идиоматическое выражение. Когда говорится о занятии чем-то с юности, то подразумевается искусность и опытность в чём-то. Альт. перевод: "ведь к таким трудам ты с юных лет привычна" (СРП РБО).
|