ru_tn/isa/47/11.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Общие замечания:

Три предложения этого стиха синонимичны: беда придёт неожиданно, и не будет никакой возможности её предотвратить. Досл. перевод: «И придёт к тебе (букв.: И войдёт на тебя) зло/беда - не узнаешь ты магией/заклинанием его (т. е. зло = ты не будешь знать, [как] отвести его магией/заклинанием), и (у)падёт на тебя беда/несчастье - не сможешь ты покрыть (или: отразить/предотвратить) его, и придёт к тебе (букв.: и войдёт на тебя) внезапно разрушение/погибель, [так что] не узнаешь ты [о ней]». Альт. перевод: «Но придет к тебе беда— и не сможешь спастись чародейством, падет на тебя несчастье— ты его отвратить не сумеешь, внезапно погибель придет— ты о ней не подозреваешь!» (СРП РБО).

На тебя придёт бедствие

Господь говорит о бедствии, как будто это был человек, который захватил Вавилон. Альт. перевод: «Вы испытаете бедствие» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Нападёт на тебя беда

Господь говорит, что Вавилон разрушается, как будто разрушение было явлением, которое обрушивается на город. Альт. перевод: «Вы испытаете разрушение» или «Другие уничтожат вас» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

на тебя придёт гибель

Господь говорит о Вавилоне, переживающем бедствие, как будто бедствие было человеком, который пришел в Вавилон. Альт. перевод: «Вы встретите смерть» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).