ru_tn/isa/47/06.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Разгневался Я на народ Мой, отверг (или: осквернил) Я наследие/владение Моё и (от)дал Я их в руку твою (т. е. дочери Вавилона). Не установила/поместила (=не проявила) ты к ним сострадания/милосердия, на стариков (букв.: на старика) утяжелила ты ярмом твоим очень (= на стариков возложила ты крайне тяжёлое ярмо своё)».

Я разгневался на Мой народ

Здесь местоимение 1 лица ед. ч. («Я») относится к Господу. Это объясняет, почему евреи оказались в плену. На Древнем Ближнем Востоке считалось, что бог какого-либо народа обязательно защищает свой народ. Тот факт, что Израиль и Иудея стали пленниками, рассматривался окружающими народами как доказательство того, что боги Месопотамии были сильнее Бога Израиля. Однако это совсем не так! Ведь просто Бог использовал могущество империй Месопотамии для наказания Своего народа за его грехи (ср. Ис. 42:24).

отдал осквернению Моё наследие

Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как если бы он был Его наследием или наследством. Альт. перевод: «Я осквернил Своих людей, которые являются Моей особой собственностью» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

отдал их в твои руки

Здесь слово «рука» представляет силу или контроль Вавилона. Альт. перевод: «Я поставил их под вашу власть» или "Я отдал их тебе" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

на старика налагала слишком тяжёлое бремя

Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, как будто они обращаются со стариками, как со скотом, и надевают им на шею тяжелое ярмо. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)