ru_tn/isa/47/01.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В этой главе Господь предрекает Вавилону его падение, как если бы царство это было униженной царицей. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]) Досл. перевод: «Сойди/спустись и сядь на прах/землю, дева, дочь Вавилона. Сядь на землю, нет трона, дочь халдеев, потому что больше не назовут тебя (букв.: не воззовут к тебе) нежной и тонкой/изысканной».

Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения и бедности. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

сойди и сядь в пыль

"Сидеть в пыли" - значит сидеть прямо на земле (не на ковре или кресле), то есть быть бедным, даже нищим.

Девственная дочь Вавилона ... дочь халдеев

В Писании часто страна или город называются "дочь" или "жена". Здесь "дочь Вавилона" - это сам город Вавилон, то есть народ, который там проживает - халдеи.  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

престола нет

Здесь «престол» относится к власти и способности править. Альт. перевод: «без власти управлять» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

уже не будут тебя называть нежной и роскошной

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящным и изысканным» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

нежной и роскошной

Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают того, кто красив и живет в роскоши. Альт. перевод: «очень хрупкой» или «шикарной» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet). Интересно, что во Вт. 28:56 эти два слова используются для описания роскошного и расточительного образа жизни. Это полностью противоположно сказанному в ст. 2-3, где «дочь Вавилона/халдеев» предстает теперь как (а) рабыня и (б) блудница (проститутка) .