ru_tn/isa/46/04.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

««И до старости Я он (или: … это Я), и до седины [вашей] Я буду носить. Я (=Именно), Я сделал, и Я (=именно), Я подниму, и Я (=именно), Я понесу и избавлю/спасу!».

Я буду тот же

Этими словами здесь представлена концепция о неизменности Бога (ср. Мал. 3:6). Даже несмотря на то, что Израиль не сохранил своей верности завету, Бог остается верен. Он Бог заветной верности.

до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас

То есть всю вашу жизнь. По-видимому, это продолжение метафоры, начатой в предыдущем стихе: с момента "рождения" израильского народа и до самой его "старости" Бог будет оберегать израильтян. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Я вас создал и буду носить, поддерживать и охранять вас

Это повторение и разъяснение метафоры, содержащейся в стихах 3-4. Повторение использовано для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Я Сам создал вас, и поэтому Я всегда будут поддерживать и охранять вас!"