1.9 KiB
Досл. перевод
«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве), сотворивший небеса, Он – Бог (или: это Бог), создавший (букв.: сформировавший, слепивший) эту землю и сделавший её, Он, Он (или: это Он…) установил/основал её, не [для того, чтобы она была] пустыней Он сотворил её, [но] чтобы жить (букв.: сидеть/обитать) создал (букв.: сформировал/слепил) Он её: «Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше»!».
образовавший землю и создавший её. Он утвердил её
Эти три фразы говорят об одном и том же: Господь создал землю.
не напрасно
Букв.: "не [для того, чтобы она была] пустыней". Здесь слово «напрасно» относится к пустоте и бесплодию. У Бога всегда был совершенно определенный замысел в отношении Своего творения. Суть этого замысла – чтобы этот мир был населён. Божье творение предполагало дальнейшее развитие.
Он образовал её для жизни
Скорее всего, здесь речь идёт о людях. Господь сотворил землю и людей, и поэтому люди должны поклоняться Ему. Это можно указать иначе Альт. перевод: «но Он сотворил её так, чтобы люди могли жить на ней» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).