ru_tn/isa/45/12.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Я сделал землю и человека (евр. АДАМ) на ней Я сотворил. Я, руки Мои, распростёрли/растянули небеса, и всему воинству их (т. е. небес) Я повелеваю/отдаю приказы».

Мои руки раскинули небо, и всему их войску Я дал закон

Притяжательное местоимение 3 лица мн. ч. ("их") в оригинальном евр. тексте согласовано с существительным "небо" ("небеса", мн. ч.). "Небесное войско" - это солнце, луна и звёзды. Альт. перевод: "Я сам сотворил небо и Я определил, как должны двигаться планеты и звёзды".

Я — Мои руки

Здесь слово «руки» представляет Господа. Альтернативный перевод: «Это был Я» или "Именно Я своими руками" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

раскинули небо

Господь говорит о создании небес, как будто они были рулоном ткани, которую Он развернул. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис.42:5.