ru_tn/isa/45/04.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ради раба Моего Иакова (евр. Яакова) и Израиля (евр. Йисраэл), избранника Моего, и призвал/провозгласил Я тебя по имени твоему, Я дал тебе почётное имя/титул, [хотя] ты не знаешь Меня».

Ради Моего слуги Иакова и Моего избранного Израиля

Обе фразы ("Мой слуга Иаков" и "Мой избранный Израиль") указывают на одну и ту же общность людей - израильский народ. Альт. перевод: "Ради Моего избранного народа Израиля, который служит Мне".  (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Я назвал тебя по имени, оказал тебе честь, хотя ты Меня не знал.

Здесь "назвал тебя по имени" означает "обратился к тебе", "позвал тебя". Великий Бог позвал по имени царя языческого народа, обратил на него Своё внимание и возвысил.

хотя ты Меня не знал

Господь использовал в Своих замыслах языческого царя Кира даже несмотря на то, что тот совсем не знал Его. В стихах 4-6 обыгрывается термин «знать». В древнееврейском языке этот термин говорит о наличии близких личных взаимоотношений (ср. Быт. 4:1), а не только лишь о знании определенной информации. У Кира же не было никаких заслуг, благодаря которым Бог должен был бы употребить его в Своих планах, однако Он использовал в Своих целях именно его.