ru_tn/isa/44/26.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«устанавливающий (=исполняющий) слово раба Его (=Своего) и совет (или: замысел/план) вестников/посланников Его (=Своих) Он завершит/совершит, говорящий Иерусалиму: «Он будет обитаем (=в нём будут жить)» и городам Иуды (=Иудеи): «Они будут построены/отстроены, и руины твои Я подниму!»,». Можно добавить к прим. 1: В отличие от языческих предсказателей, слова истинных божьих пророков (Его слуг) сбудутся, т. к. в исполнение их приведёт Сам Господь.

Который

Как и в предыдущем стихе, относительное местоимение "который" указывает на Господа. Можно сделать это более явным, начав новое предложение: "Я утверждаю... и приводу в исполнение слово... Я говорю Иерусалиму..."

утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть: Господь обязательно исполняет пророчества. Альтернативный перевод: "Только Я обязательно исполняю обещания, данные через Моих пророков" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

слово Своего слуги ... слово Своих посланников

Абстрактные существительные «слова» и «предсказания» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «что Его слуга объявляет ... что объявляют Его посланники» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Ты будешь населён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди снова будут жить в Иерусалиме» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Вы будете построены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди застроят города Иудеи» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Я восстановлю развалины

Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что то, что было разрушено, будет снова отстроено".