ru_tn/isa/44/03.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ведь Я вылью/изолью воды на жаждущее (=жаждущую почву) и потоки на сухую/высохшую [землю], Я вылью/изолью (=пошлю) дух Мой на семя/потомство твоё и благословение Моё на потомков твоих».

Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее

Две фразы здесь параллельны друг другу и передают одну и ту же мысль. Альт. перевод: "Я пролью потоки воды на жаждущую и иссохшую землю". Это выражение является метафорой: Господь говорит, что Он наполнит Своим Духом народ Израиля так, как будто изольёт дождь и потоки воды на сухую землю. То есть подразумевается, что Дух Божий несёт жизнь, его израильтяне ждут, как пустыня ждёт дождя. Альт. перевод: "Словно потоки воды для жаждущей и иссохшей земли, изолью Я Дух Мой и благословение Моё...". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

жаждущее

О сухом грунте говорят как о жаждущем. Альтернативный перевод: «сухая земля» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

изолью Мой дух на твоё племя и Моё благословение - на твоих потомков

Эти две фразы синонимичны: "племя" и "потомки" означают здесь одно и то же. Местоимение "твоих" указывает на Израиль (см. ст. 2). Альт. перевод: "...Дух Мой и благословение Моё на потомков твоих, о народ Израиля". Господь говорит о том, что Он передает Свой Дух людям, как будто Его Дух это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я отдам Свой Дух вашему потомству» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])