ru_tn/isa/44/02.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Так говорит Господь (Яхве), сделавший тебя и создавший (букв.: сформировавший/слепивший) тебя во (букв.: от/из) чреве/утробе Он помогает/укрепляет тебе: «[Теперь] не бойся, раб Мой, Иаков (евр. Яаков), и Ешурун, которого Я избрал»!». Есть два варианта смысловых акцентов в середине стиха: либо "...Господь, создавший тебя, образовавший Тебя в утробе матери - Он помогает тебе", либо "...Господь, создавший тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери".

Господь, создавший тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери

Оба причастия передают одну идею: это Господь создал народ Израиля. Господь говорит о создании нации Израиля, как если бы Он формировал  ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Тот, Кто создал и образовал тебя, как ребенка в утробе матери» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

не бойся

В евр. тексте употреблено отрицат. частица (АЛЬ - "не"), передающая ситуативный аспект отрицания. То есть из контекста следует, что евреям не следует страшиться обстоятельств, ведь Господь напомнил им о том, что именно Он создал и избрал их, объединил в народ и продолжает помогать им (см. ст. 1-2а)! Альт. перевод: "поэтому не бойся".

Мой слуга Иаков, любимый Израиль, которого Я избрал

Речь идёт об Израиле. Альт. перевод: "Мой слуга Израиль, которого Я избрал" или "народ Израиля, мой слуга и избранник". Это также относится к народу Израиля. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)