ru_tn/isa/41/10.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«[Теперь] не бойся, потому что с тобой Я, [теперь] не смущайся/страшись, потому что Я Бог твой, Я укреплю (или: сделаю сильным) тебя, также Я помогу тебе, также Я схвачу (или: поддержу) тебя десницей праведности Моей (т. е. «правой рукой праведности Моей» или «Моей праведной правой рукой»)».

Не бойся, потому что Я с тобой. Не смущайся, потому что Я — твой Бог.

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления акцента. Альт. перевод: "Ничего не бойся, ведь Я, твой Бог, всегда буду с тобой!" В евр. языке есть две отрицательных частицы (ЛО и АЛЬ): одна передаёт абсолютный запрет (ЛО), а другая - ситуативный (АЛЬ). В этом стихе используется отрицательная частица, вводящая именно ситуативный запрет. Это означает, что Господь призывает иудеев, которых он вернёт/возвращает из разных уголков земли, не бояться в этой ситуации (см. ст. 8-9)! Именно поэтому в дословном переводе перед стоит "[теперь] не" (см. выше).

поддержу тебя правой рукой Моей

Помощь Бога Своему народу выражена антропоморфическим языкам: говорится, что Господь, укрепляющий свой народ, держит его представителей за руку. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

правой рукой Моей праведности.

Здесь «правая рука» представляет силу Господа. Возможные значения: 1) правая рука Господа праведна в том, что Он всегда будет поступать правильно. Альт. перевод: «Моя праведная сила» или 2) правая рука Господа одерживает победу в том, что Он всегда добьется успеха во всём, что Он совершает. Альт. перевод: «Моя победоносная сила» или "рука Моя принесет тебе избавленье" (СРП), а также "моей спасающей правой рукой"  (NJB) (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)