ru_tn/isa/40/24.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Едва насаждены они, едва посеяны они, едва укоренится в земле отросток/побег их, а/и уже Он подул на них, и они высохли, и буря, как солому/мякину, уносит/поднимает их».

Едва они посажены ... они высохли

Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как беспомощны молодые побеги перед знойным ветром. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Едва они посажены, едва они посеяны

Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к действию,когда растения или семена помещаются в землю. Эти фразы могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то сажает их ... как только кто-то их сеет» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Он дунул на них

Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как если бы Господь был обжигающим ветром, который подул на молодые побеги и заставил их увянуть. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

вихрь унёс их, как солому.

Это сравнение расширяет метафору правителей как растений, а Господа - как ветра, который заставляет их увядать. Ветер суда Господня удалит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)