ru_tn/isa/40/15.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Вот, народы как капля из ведра, и как пыль весов (= …пыль на чаше весов) они считаются; вот, острова (или: морские побережья), как пылинку, Он поднимет/взвесит».

Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах

Пророк сравнивает народы с каплей воды и пыли, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile). Через это сравнение подчёркивается величие Господа, Бога иудеев.

как капля из ведра

То есть "как капля по сравнению с ведром воды" - то есть что-то очень и очень незначительное.

считаются как пылинка на весах

"Считаются, как пылинка на весах" - то есть "не считаются", т.к.  пылинка не имеет значения при взвешивании (речь идёт, естественно, о древних весах, когда вес измерялся визуально, а не о современных электронных весах). Альтернативный перевод: "незначительны, как незначительна пылинка на весах". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

Он поднимает острова как крупинку

Имеется в виду, что поднять остров для Господа так же легко, как поднять крупинку.