ru_tn/isa/40/07.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Завянет трава, опадёт цветок, потому что ветер/дыхание (евр. РУАХ) Господа (Яхве) подует на них (букв.: на него); действительно, трава этот народ!».

когда Господь дыханием подует на него

Возможные значения: 1) «когда Господь подует на него» или 2) «когда Господь пошлет на него ветер» (природа возникновения ветра была неизвестна и древние считали, что это Сам Бог "дует". Возможно, имеется в виду, что шалаш (укрытие, построенное из травы) ненадёжно и рушится от порыва ветра и что лепестки цветка так же облетают от сильного ветра, и поэтому трава ненадёжна, и красота цветов недолговечна: и то, и другое разрушается простым ветром ("дуновением Господа").

Засыхает трава, вянет цветок, когда Господь дыханием подует на него

Можно поменять местами фразы, чтобы подчеркнуть причинно-следственную связь: "Когда Господь подует на них, то и цветок вянет, и трава засыхает".

Так и люди — трава

Здесь снова используется метафора из предыдущего стиха. Можно подчеркнуть связь метафоры и её объяснения: «люди так же ненадёжны, как и трава» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)