ru_tn/isa/38/17.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Вот, для мира/благополучия (евр. шалом) горечь мне/моя, я огорчён, и/а Ты избавил/удержал душу мою (=жизнь мою/меня) от могилы (букв.: ямы) разрушения (букв.: ничто/забвение/прекращение), ведь Ты бросил за спину Твою (=Свою) все грехи мои».

Ты избавил мою душу от могилы

Езекия был уже при смерти, но Господь исцелил его. Можно сделать это утверждение более ясным: "Я был уже почти в могиле, но Ты исцелил меня". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

бросил все мои грехи за Свою спину

Езекия говорит о том, что Бог простил его грехи, описывая это как если бы грехи были какими-то предметами, которые Господь бросил за свою спину и больше их не видит и не помнит о них. Альтернативный перевод: "Ты простил все мои грехи и больше не вспоминаешь о них". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). В представлении иудеев любая беда или страдание, тем или иным образом, но всегда связывались с грехом. Поэтому облегчение и утешение, полученные Езекией во время болезни от Господа связываются с прощением его грехов. Образ "забрасывания грехов за спину" подразумевает полное прощение: Бог, простив человека, забывает о совершённых ранее им грехах.