2.6 KiB
Досл. перевод
«Как стриж, дрозд – так я щебечу/шепчу, я стенаю/воркую, как голубь. Смотрят с тоской глаза мои в (букв.: к/для) высоту (т. е. …на небо). Господь (евр. Адонай, т. е. Господин), притеснение/бедствие моё (т. е. в моём притеснении/бедствии или: я сокрушён/раздавлен), вступись за меня!».
Я издавал звуки как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь
Езекия сравнивает свои стоны и стенания во время болезни со звуками, которые издают птицы. Альтернативный перевод: "Я горько плакал и стонал, и звуки моего плача были похожи на вопли журавля, ласточки и воркование голубя". (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
мои глаза смотрели
Езекия говорит "мои глаза", но имеет в виду всего себя. Альтернативный перевод: "Я смотрел". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
в небо
Под "небом" здесь подразумевается Сам Господь. Езекия ждал и надеялся, что Господь ему поможет. Можно это прояснить: "Я смотрел в небо, ожидая спасения от Господа". (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
мои глаза уныло смотрели в небо
Или: «мои глаза смотрят с тоской в вышину» (Синод. перевод – «уныло смотрели глаза мои к небу») Фраза «смотрят с тоской» – от глагола ДАДАЛ, который используется, когда говорится о молитве к Богу в Пс. 78:8; 114:6; 141:6. Словосочетание "в небо", по-другому - «в вышину» (букв.: «к высотам»). Евр. сущ. МАРОМ является метафорой, обозначающей небо/небеса (ср. Ис. 32:15; 57:15; 58:4).
тесно мне
Можно объяснить: "моя болезнь давид на меня". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)