ru_tn/isa/38/12.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Жилище моё собрано (букв.: выдернуто) и раскрылось/обнажилось от меня, как палатка/шатёр пастуха (букв.: пасущего). Я скатал/свернул, как ткач [ткань], жизнь мою (=свою). От станка Он отрезает меня [как ткань]. От дня до ночи Ты уничтожаешь/губишь (букв.: завершаешь/оканчиваешь) меня».

Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш. Подобно ткачу, я должен смотать свою жизнь. Он отрежет меня от основы.

Здесь Езекия использует несколько образов, чтобы описать свою скорую смерть: он сравнивает свою жизнь с палаткой (шалашом), которую пастухи ставят на полях, и которая может быть легко унесена порывом сильного ветра; он уподобляет свою жизнь полотну ткани, которая должна быть смотана, или которая должна быть отрезана от большого куска ткани. Альтернативный перевод: "Моя жизнь вскоре прервётся, как порыв ветра срывает и уносит палатку пастуха, как ткач сворачивает отрез ткани, или как он снимает сотканное полотно с ткацкого станка. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)