ru_tn/isa/37/32.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ведь/потому что из Иерусалима выйдет оставшееся (или: остаток) и уцелевшее/спасшееся с/от горы Сион (евр. Цийён), ярость Господа Воинств (Яхве Цеваот) сделает это».

из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион.

Обе фразы говорит об одном и том же, а пары Иерусалим/Сион и остаток/спасённое служат для усиления мысли. То есть подразумевается, что будущее Иудеи будет связано с уцелевшим в Иерусалиме остатком иудеев. (См.:rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Это сделает ревность Господа Саваофа

Альт. перевод: "Из-за Своей ревности Господь Воинств сделает это". Евр. слово КИНЪА означает особую любовь и заботу Господа, Яхве, о Своём народе (ср. неверная жена Осии, см. Ос., 1-3). Действия Господа по части воплощения Его замыслов о спасении (ср. Ис. 63:15-19, планов, которые касаются, прежде всего, потомков Авраама (ср. Быт. 12:1- 3)) отличаются страстностью. Данное выражение в Ис. 9:7 и 59:17 имеет мессианский подтекст. Важно помнить, что только контекст определяет, какой именно вариант перевода подходит лучше в каждом конкретном случае: (1) ревностный или (2) ревнивый. Этот термин может иметь позитивный или негативный оттенок, также в зависимости от контекста. Здесь, вне всякого сомнения позитивный и искупительный контекст. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)