ru_tn/isa/37/27.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И жители их (т. е. городов) бессильны (букв.: коротки рукой): они сокрушены (или: ужаснулись) и постыжены, они стали/сделались травой полевой и зеленью травы, травой крыш и террас/склонов (или: травой на крышах и террасах/склонах) перед восточным ветром». Другое чтение для концовки стиха: «...травой крыш и полем перед стоящим (т. е. выколосившимся) зерном (т. е. [выжженным] полем до того, как на нём появятся стоящие колосья)».

боятся

Евр. глагол может означать "быть сокрушённым", "разбитым на мелкие кусочки" или же "приходить в ужас". Данная метафора (быть разбитым) передаёт состояние крайнего разочарования, обескураженности (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб, прежде чем он заколосился.

Сравнение городов с растительностью (травой) говорит о том, насколько слабы и уязвимы они были перед ассирийской армией. Альт. перевод: «Города слабы, как трава на полях перед твоими войсками. Они слабы, как трава, которая растет на крышах домов и опаляется горячим восточным ветром». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)