1.9 KiB
Досл. перевод
«это – то слово, которое говорит Господь (Яхве) о нём: «Будет презирать тебя, будет насмехаться над тобой дева, дочь Сиона (евр. Цойёна); за тобой (или: тебе вслед) головой будет кивать/трясти дочь Иерусалима»!».
и вот слово, которое Господь сказал о нём
То есть "и вот, что Господь сказал о Синаххерибе".
тебя.., над тобой.., тебе
Местоимения 2 л., ед. числа указывают на Синаххериба. Можно выразить это более явно: "Будет презирать тебя, Синаххериб, посмеётся над тобой.., покачает головой тебе во след".
дочь Сиона.., дочь Иерусалима
Здесь "Сион" и "Иерусалим" использованы как синонимы. В обоих случаях речь идёт об иудеях, жителях Иерусалима. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
девственная дочь Сиона
То есть незамужняя, непорочная. Здесь "дочерью" названы жители Иерусалима, а их верность Господу передана через указание на девственность, то есть непорочность и чистоту.
будет презирать.., посмеётся.., покачает головой тебе вслед
Все три фразы означают одно и то же: Синаххериб подвергнется унижению в глазах иудеев. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)