ru_tn/isa/37/22.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«это то слово, которое говорит Господь (Яхве) о нём: «Будет презирать тебя, будет насмехаться над тобой дева, дочь Сиона (евр. Цойёна); за тобой (или: тебе вслед) головой будет кивать/трясти дочь Иерусалима»!».

и вот слово, которое Господь сказал о нём

То есть "и вот, что Господь сказал о Синаххерибе".

тебя.., над тобой.., тебе

Местоимения 2 л., ед. числа указывают на Синаххериба. Можно выразить это более явно: "Будет презирать тебя, Синаххериб, посмеётся над тобой.., покачает головой тебе во след".

дочь Сиона.., дочь Иерусалима

Здесь "Сион" и "Иерусалим" использованы как синонимы. В обоих случаях речь идёт об иудеях, жителях Иерусалима. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

девственная дочь Сиона

То есть незамужняя, непорочная. Здесь "дочерью" названы жители Иерусалима, а их верность Господу передана через указание на девственность, то есть непорочность и чистоту.

будет презирать.., посмеётся.., покачает головой тебе вслед

Все три фразы означают одно и то же: Синаххериб подвергнется унижению в глазах иудеев. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)