ru_tn/isa/37/11.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Вот/смотри, ты слышал (=знаешь), что сделали цари Ассирии (евр. Ашшура) для всех (=со всеми) этих земель/стран, чтобы [полностью] уничтожить (букв.: чтобы предать заклятью) их? И/а ты избавишься/спасёшься?»».

Ты слышал

В начале стиха в евр. тексте стоит "Вот/смотри/послушай", которое обычно случит в качестве призыва обратить внимание на то, о чём будет говориться далее. Альт. перевод: "Вот/смотри, ты же слышал..." или "Вот, ты, наверняка, слышал". С этой фразы начинается аргумент царя Ассирии, почему Езекия не должен верить в обещание Господа, Яхве, избавить Иерусалим от вражеской армии.

Разве ты спасёшься?

Вместо вопросительной формы (это риторического вопроса) можно сделать утверждение. Альт. перевод: "И тебе не избавиться/спастись" или "И тебя ждёт та же участь".  (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)