ru_tn/isa/37/09.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И он (т. е. царь Ассирии) услышал о Тирхаке, царе Куша (или: Эфиопии), говорящем (или: "услышал... следующее:"): «Он вышел, чтобы воевать с тобой». И услышал он (т. е. царь Ассирии), [об этом] и послал вестников к Езекии (евр. Хизкийяху), говоря:»».

Он услышал об ефиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой».

Речь идёт о царе Ассирии Синаххерибе. Альт. перевод: "Царю Ассирии доложили, что эфиопский царь Тиргак вышел войной против ассирийцев".

сразиться с тобой

Под "тобой" подразумевается Синаххериб. Однако воевать Тигарка (со своей армией) должен был с армией Ассириии (во главе с её царём). Альт. перевод: "чтобы воевать против твоей армии". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) С этим стихом связаны некоторые исторические сложности, поскольку упомянутый здесь человек был младшим братом правившего тогда египетского фараона Шебитку, племянника Шабака, и находившегося у власти в период 707/06-690 или 696/695-685/84 до н. э. (?). Тиргак (Тирхака) стал следующим фараоном и правил с 690 по 664 гг. до н. э. Он также известен как «царь Эфиопии» (ср. 4Цар. 19:9). Вместе с тем, это мог быть военный титул или же анахронизм (когда более позднее событие или лицо вставляется в более ранний документ, нарушая тем самым хронологическую точность). Следовательно, в данном тексте Тиргак (Тирхака) является, скорее всего, лишь представителем фараона, посланным во главе египетской армии.