ru_tn/isa/37/07.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Вот/смотрите, Я даю в него дух (или: …Я насылаю/навожу на него дух), и он услышит весть/слух и вернётся в землю/страну его (=свою), и Я свалю (=поражу) его мечом в земле/стране его»». В начале стиха в евр. тексте стоит "Вот/смотри/послушай", которое обычно случит в качестве призыва обратить внимание на то, о чём будет говориться далее. Альт. перевод: "Смотри/послушай, Я пошлю...".

Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю

Фраза "Я пошлю в него дух" здесь означает, что это именно Господь повлияет на то, что услышит ассирийский военачальник и царь, его пославший, и как они будут себя вести. В данном контексте евр. РУАХ (ветер, дыхание, дух) означает внутреннее ощущение чувства обреченности, предчувствие беды. Можно прояснить: "Я сделаю так, что он услышит известие, которое заставит его вернуться на родину". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

в свою землю

То есть туда, откуда он пришёл - на свою родину.

Я поражу его мечом в его земле

Фраза "поражу (букв.: "свалю") его мечом" - идиома, которая означает, что враг убьёт этого человека мечом. Альт. перевод: "И там, в его родной земле, я сделаю так, что он погибнет от меча его врагов". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)