ru_tn/isa/37/03.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

Досл. перевод: «И сказали они ему: «Так говорит Езекия (евр. Хизкийяху): «День беды/горя (букв.: тесноты) и наказания и позора/бесчестия день этот, потому что доходят (букв.: входят) сыновья/дети до отверстия матки, и/а силы нет для рождения (=а нет силы родить)»». Альт. перевод концовки стиха: «…Настал день скорби, наказания и унижения. Роды начались — и нет сил родить!».

Они сказали ему

Местоимение 3 л., мн. ч. ("они") указывает на людей, упомянутых в стихе 2, а местоимение 3 л., ед. ч., м. р. ("ему") указывает на пророка Исайю. Альт. перевод: "эти люди сказали Исайе".

младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы

Езекия приводит здесь это сравнение для того, чтобы подчеркнуть, что Иудея переживает чрезвычайно трудное время. Так, боль при родовых схватках идёт по нарастающей, так что только рождение ребёнка приносит матери облегчение. Упоминание о детях (во мн. ч.) лишь усиливает образ нестерпимой боли и безвыходности. Альт. перевод: «Всё это так же ужасно, как день, когда ребёнок готов родиться, но у матери нет сил родить его» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile). Упоминание "скорби, наказания и позора" указывает на действия Господа, а не Ассирии. Езекия знал, что настоящей причиной всему этому было непослушание завету и вероотступничество иудеев. Не Ассирия была истинной проблемой, поскольку на самом деле она являлась лишь инструментом в руках Бога для совершения суда над непослушными иудеями, нарушившими Завет.