ru_tn/isa/37/01.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И было/случилось, когда услышал [это] царь Езекия (евр. Хизкийяху), и (=то) разорвал он одежды его (=свои), и надел (букв.: покрыл себя) вретище, и вошёл он в дом Господа (Яхве)».

Когда

Букв.: "и было/случилось". Данная фраза используется здесь, чтобы отметить важное (или новое) событие в рассказе. Если в вашем языке есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь. (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent) Можно перевести начало стиха так: "Случилось так, что когда Езекия услышал это...".

разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья

Эти действия были выражением скорби и горя. Альт. перевод: «он разодрал свою одежду и надел вретище, потому что был очень огорчён» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

пошёл в дом Господа

Имеется в виду, что Езекия пошёл в Иерусалимский храм. Можно уточнить: "пошёл в Храм Господа".