ru_tn/isa/35/09.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Не будет там льва, и хищный зверь не взойдёт/поднимется на него - не найдётся/встретится он (т. е. хищный зверь) там. И пойдёт искупленные,".

Там не будет льва, и хищный зверь на него не поднимется, он не встретится там

Здесь три раза повторяется одна и та же мысль: на этой дороге (о которой идёт речь в предыдущем стихе) пешеходам не будет угрожать нападение хищных зверей. В древности хищники действительно представляли угрозу для путешественников. Здесь подчёркивается, что путешествие по этой дороге будет безопасным (ср. конец предыдущего стиха, где утверждается, что на этой дороге невозможно заблудиться!). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

искупленные

Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj). Другая возможность для перевода этого термина - "спасённые" (СРП РБО). Т. е. по этой дороге будут ходить те, кого спасёт Бог (ср. стих 4 "Бог спасёт вас"). Термин "искупленный" впервые используется в Писании в связи с посвящением первенца Богу (ср. Исх.13:13, 15). Первоначальная идея, заложенная в нём, означает освобождение из рабства посредством уплаты определенной суммы. Взаимосвязанное употребление слов «искупленные» (пасс. прич. ГЕУЛИМ) в ст. 9 и «избавленные» (пасс. прич. ПЕДУИМ) в ст. 10 повторяется также в Ис. 51:11.