1.8 KiB
Досл. перевод
"Скажите боязливым (букв.: торопящимся/спешащим сердцем): "Крепитесь (или: мужайтесь), не бойтесь! Вот (или: Смотрите!), Бог (Элохим) ваш, отмщение придёт (букв.: войдёт), воздаяние Бога (Элохим). Он придёт и спасёт вас"!".
робким душой
"робкий душой" - это боязливый, тот, кто живёт в страхе, потерял надежду на лучшее. Альт. перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Будьте тверды, не бойтесь
Эти две фразы синонимичны, они означают: "не бойтесь" или "воодушевитесь!"
Вот
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альт. перевод: «Послушайте».
ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние
Эти две фразы синонимичны. Они означают, что Бог накажет врагов и притеснителей. Альт. перевод: "ваш Бог, который накажет ваших врагов, тех, кто вас притеснял". (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])