ru_tn/isa/35/01.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Пусть радуются пустыня и сухая земля (или: безводная земля), пусть ликует степь (или: пустынная равнина; букв.: Арава) и расцветёт; как крокус, ".

Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна

Эти две фразы синонимичны: "пустыня", "сухая земля", "необитаемая страна" означают одно и то же - засушливую полупустыню, в которой растения появляются только после обильного дождя; "развеселятся" и "обрадуются" - это синонимы.

необитаемая страна

Досл.: Арава. Этим словом обозначена Иорданская рифтовая долина южнее Мёртвого моря (ср. Ис. 33:9).

расцветёт, как нарцисс

Пустыня уподоблена расцветшему цветку, то есть там, где не росло практически ничего, появятся множество растений, так что местность станет красивой, как цветок. Альт. перевод: «растения расцветут». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

нарцисс

Евр. ХАВАЦЦЕЛЕТ. Раввины утверждают, что в данном тексте речь идет о розе, в то время как Лютер и Кальвин были уверены, что здесь имеется в виду лилия.

Развеселятся.., обрадуется.., и расцветёт

Первые два глагола персонифицируют растения и являются параллельными (см. прим. выше). Третий глагол («расцветёт») показывает, как именно радуются растения (здесь вновь присутствует персонификация). Пророк Исайя часто использует приём персонификации природных объектов (ср. Ис. 33:9; 44:23; 55:12). Таким образом, здесь как бы показано, что условия Эдемского сада (Быт., 1-2) восстановлены - новый век наступил!