2.5 KiB
Досл. перевод
"Пусть радуются пустыня и сухая земля (или: безводная земля), пусть ликует степь (или: пустынная равнина; букв.: Арава) и расцветёт; как крокус, ".
Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна
Эти две фразы синонимичны: "пустыня", "сухая земля", "необитаемая страна" означают одно и то же - засушливую полупустыню, в которой растения появляются только после обильного дождя; "развеселятся" и "обрадуются" - это синонимы.
необитаемая страна
Досл.: Арава. Этим словом обозначена Иорданская рифтовая долина южнее Мёртвого моря (ср. Ис. 33:9).
расцветёт, как нарцисс
Пустыня уподоблена расцветшему цветку, то есть там, где не росло практически ничего, появятся множество растений, так что местность станет красивой, как цветок. Альт. перевод: «растения расцветут». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
нарцисс
Евр. ХАВАЦЦЕЛЕТ. Раввины утверждают, что в данном тексте речь идет о розе, в то время как Лютер и Кальвин были уверены, что здесь имеется в виду лилия.
Развеселятся.., обрадуется.., и расцветёт
Первые два глагола персонифицируют растения и являются параллельными (см. прим. выше). Третий глагол («расцветёт») показывает, как именно радуются растения (здесь вновь присутствует персонификация). Пророк Исайя часто использует приём персонификации природных объектов (ср. Ис. 33:9; 44:23; 55:12). Таким образом, здесь как бы показано, что условия Эдемского сада (Быт., 1-2) восстановлены - новый век наступил!