2.4 KiB
Досл. перевод
"И Он бросил для них жребий, и рука Его разделила для них шнуром (т. е. ... отмерила для них удел). До вечности (=вечно) они будут владеть ею, из поколения в поколение они будут обитать в/на ней".
Он Сам бросил им жребий
Здесь, очевидно, – аллюзия на распределение земли по жребию (т. е. с применением урима и туммима), описанное в И.Нав., 12-19. Это архаичный способ подтверждения того, что завет (включавший в себя дарование Израилю земли) возобновляется и действует постоянно. Только в данном случае, как говорит пророк, земли Эдома в удел получат на люди, а дикие нечистые животные. Это является проявление Божьего суда над народом Эдома. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Его рука разделила им её мерой
Эта фраза синонимична предыдущей: Господь отмеряет участки земли для каждого из животных. Альтернативный перевод: «Он разделил землю между всеми зверями» «Он дал каждому из животных своё место». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Они будут вечно владеть ею, будут жить на ней из поколения в поколение
Эти две фразы означают одно и то же: будущие поколения, потомки тех животных, которым Бог даст землю Эдома, будут жить на ней. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в Исаия 13:20. Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)