ru_tn/isa/34/03.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Здесь продолжается мысль предыдущего стиха. В этих словах изображается картина битвы, когда тела погибших остаются на поле боя ещё долгое время. На Древнем Ближнем Востоке было ужасным делом и проявлением крайнего неуважения к умершему/погибшему, если его тело не было погребено достойным образом. Это могло оказать пагубное влияние на жизнь человека после смерти. В представлении древних это было равноценно полному поражению (физическому и духовному) и забвению. Досл. перевод: "Убитые их будут (вы)брошены, и трупы их - поднимется/взойдёт [от них] зловоние/смрад, и размокнут/растают горы от крови их".

Их убитые будут разбросаны

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Их убитые

Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

горы размокнут от их крови

«горы будут покрыты их кровью»