1.7 KiB
Общая информация:
Здесь продолжается мысль предыдущего стиха. В этих словах изображается картина битвы, когда тела погибших остаются на поле боя ещё долгое время. На Древнем Ближнем Востоке было ужасным делом и проявлением крайнего неуважения к умершему/погибшему, если его тело не было погребено достойным образом. Это могло оказать пагубное влияние на жизнь человека после смерти. В представлении древних это было равноценно полному поражению (физическому и духовному) и забвению. Досл. перевод: "Убитые их будут (вы)брошены, и трупы их - поднимется/взойдёт [от них] зловоние/смрад, и размокнут/растают горы от крови их".
Их убитые будут разбросаны
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Их убитые
Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
горы размокнут от их крови
«горы будут покрыты их кровью»