17 lines
2.4 KiB
Markdown
17 lines
2.4 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
"Сердце твоё вспомнит (букв.: будет повторять/бубнить) ужас: Где считающий, где взвешивающий (или: платящий), где считающий башни?".
|
||
|
||
# Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах
|
||
|
||
Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «Ты будешь лишь вспоминать весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни?
|
||
|
||
Здесь речь идёт о чиновниках оккупационных войск: захватив территорию, ассирийцы пересчитали население (сделали перепись) и обложили его данью. "Взвешивал дань" - то есть отмерял нужное количество золота/серебра, которое нужно было уплатить в качестве дани оккупантам. "Осматривал башни" (скорее, "пересчитывал башни") - размер дани, требуемой с города, зависел от количества башен на крепостных стенах: чем больше башен, тем, следовательно, богаче город и поэтому больше размер дани.
|
||
"Где тот, кто...? Где тот, кто...? Где тот, кто...?" Это риторические вопросы, которые можно перевести утверждением: "Больше нет тех, кто...!" или "Никто больше не...!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# взвешивал дань
|
||
|
||
В древности деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов.
|