ru_tn/isa/32/06.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Общие замечания:

В стихах 6-8 объясняется, о каких "глупых" и "коварных" говорится в стихе 5, а так же о том, какой человек достоин звания "благородный". Досл. перевод: «Потому что безбожник/глупый глупость говорит, и сердце его делает несправедливость/ложь, чтобы делать безбожное/мирское и чтобы говорить к Господу (Яхве) извращённое/заблуждение, чтобы опустошить душу голодную (т. е. чтобы оставить без еды/некормленым голодного человека), и напитка жаждущего он лишает».

Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном

Прилагательные «глупый» и "беззаконный" - это субстантивированные прилагательные, их можно перевести в паре с существительным (соответственно, "глупый человек" и "беззаконное дело"). В любом случае, прилагательное "глупый" следует перевести точно так же, как вы сделали это в стихе 5. относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, и в сердце его злые замыслы». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

в своём сердце думает о беззаконном

Возможно, здесь подчеркивается, что эти мысли тайные, скрытые от других Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

чтобы действовать

Альтернативный перевод: "он действует" или "глупый действует..."

лишать пищи душу голодного, отнимать питьё у жаждущего

пища и питьё - это важнейшие нужды человека. Здесь речь идёт о том, что в результате действий глупца(безбожника) люди лишаются самого необходимого, становятся бедными, испытывают нужду. Альтернативный перевод: "голодного он лишает пищи, жаждущему не даёт напиться" (СРП РБО).  (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]).