ru_tn/isa/30/33.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Потому что приготовлен/разложен давно Тофет (=погребальный костёр, букв.: «место сжигания»), также он (=это) для царя установлен/приготовлен»: глубоко и широко (букв.: сделал глубоким и широким/расширил), [разложен] костёр его огня и дров много дыхание Господа (Яхве), как поток пылающей серы, [будет] на (букв.: в) нём».

Потому что место сожжения уже давно готово

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения ассирийцев». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

место сожжения

Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет - это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Оно ... приготовлено для царя

Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

В его костре много огня и дров

«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»

Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его

Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)