2.2 KiB
Досл. перевод
«Потому что приготовлен/разложен давно Тофет (=погребальный костёр, букв.: «место сжигания»), также он (=это) для царя установлен/приготовлен»: глубоко и широко (букв.: сделал глубоким и широким/расширил), [разложен] костёр его – огня и дров много – дыхание Господа (Яхве), как поток пылающей серы, [будет] на (букв.: в) нём».
Потому что место сожжения уже давно готово
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения ассирийцев». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
место сожжения
Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет - это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Оно ... приготовлено для царя
Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
В его костре много огня и дров
«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»
Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его
Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)