ru_tn/isa/30/31.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Потому что от голоса Господа (Яхве) устрашится/ужаснётся (или: будет разбита) Ассирия (евр. Ашшур), жезлом Он поразит/ударит [её]».

Потому что

этот союз подчеркивает связь с предыдущим стихом.

от голоса Господа

Здесь "голос Господа" может иметь то же значение, что и в предыдущем стихе: это суд (осуждение), которое Господь выказал врагам Израиля, и которое выразилось в стихийных бедствиях.

содрогнётся

Буквально евр. глагол ХАТАТ означает «быть разбитым вдребезги», подразумевая полное и сокрушительное поражение в битве, которому предшествовало состояние парализующего страха и оцепенения от осознания надвигающегося разгрома (ср. Ис. 7:8; 8:9 [трижды]; 9:4; 20:5; 30:31; 31:4, 9; 37:27; 51:6, 7).

поражаемый жезлом Ассур

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ассур, которого карает Господь». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ассур

Здесь имя Ассур означает ассирийскую армию во главе с ассирийским царём. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)