1.7 KiB
Досл. перевод
«Потому что от голоса Господа (Яхве) устрашится/ужаснётся (или: будет разбита) Ассирия (евр. Ашшур), жезлом Он поразит/ударит [её]».
Потому что
этот союз подчеркивает связь с предыдущим стихом.
от голоса Господа
Здесь "голос Господа" может иметь то же значение, что и в предыдущем стихе: это суд (осуждение), которое Господь выказал врагам Израиля, и которое выразилось в стихийных бедствиях.
содрогнётся
Буквально евр. глагол ХАТАТ означает «быть разбитым вдребезги», подразумевая полное и сокрушительное поражение в битве, которому предшествовало состояние парализующего страха и оцепенения от осознания надвигающегося разгрома (ср. Ис. 7:8; 8:9 [трижды]; 9:4; 20:5; 30:31; 31:4, 9; 37:27; 51:6, 7).
поражаемый жезлом Ассур
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ассур, которого карает Господь». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Ассур
Здесь имя Ассур означает ассирийскую армию во главе с ассирийским царём. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)