ru_tn/isa/30/26.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И будет свет луны, как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз [ярче] света семи дней, в день, когда перевяжет Господь (букв.: в день перевязывания Господом) крушение/разрушение (=рану) народа Его (=Своего), и рану удара/поражения Его (=Своего) Он исцелит». Альт. перевод: «Свет луны станет как свет солнца, а солнце засияет в семь раз ярче, светом семи дней. Так будет в день, когда перевяжет ГОСПОДЬ раны народа Своего, излечит его увечья» (СРП РБО).

И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней

Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия. "Свет луны будет таким же ярким, как свет солнца".

свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней

«солнце будет сиять так ярко, словно семь солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней». Пророк Исайя подразумевает изобилие света для здоровья и роста (ср. 60:20-21). Семь символическое число полноты и совершенства в Писании, также «свет» символ Божьего присутствия, т. е. Его имени (см. ст. 27 далее).

Господь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы

О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)