ru_tn/isa/30/20.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И даст вам Господь (Адонай) хлеб беды (или: беды/нужды) и воду притеснения/горя, и Он не спрячется/скроется больше, Учитель/Наставник твой; и и будут глаза твои видеть Учителя/Наставника твоего».

Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

тебе... твои...

местоимения 2 л. ед. ч. имеют то же значение, что и в предыдущем стихе - означают иудейский народ (людей, "живущих на Сионе и в Иерусалиме").

даст хлеб в печали и воду в нужде

Эти фразы означают одно и то же: «хлеб» и «вода» - это символы насущных нужд человека; "печаль" и "нужда" - это синонимы. Фраза означает, что Господь поможет иудеям, когда они будут нуждаться в помощи.

Твои учителя не будут скрываться, и твои глаза будут видеть твоих учителей

Эти две фразы означают одно и то же, только субъект и объект в них чередуются, а то, что в первой фразе было выражено через отрицание ("не будут скрываться"), во второй фразе выражено позитивно ("твои глаза будут видеть"). "Твои глаза" здесь означают всего человека. Фраза "твои учителя" в оригинале стоит в единственном числе, что показывает, что имеется в виду Господь. Альтернативный перевод: "Твой Учитель/Наставник больше не скроется, ты будешь видеть Учителя/Наставника твоего". Имеется в виду, что Бог больше не будет избегать контакта со Своим народом, но напротив, иудеи будут сохранять отношения с Господом (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)