ru_tn/isa/30/16.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И/но вы сказали: «Нет, ведь на коне (= на конях) мы убежим/спасёмся!» Поэтому вы [и] побежите (или: будете спасаться)! [Вы сказали:] «На быстром (букв.: на лёгком, т. е «на быстрых конях») мы поедем!» - поэтому быстрыми будут преследующие (или: гонящиеся за) вас».

и говорили

"но вы говорили".

"Нет, мы на конях убежим", - за это и побежите. "Мы на быстрых ускачем", - за это и преследующие вас будут быстрыми.

Эти два предложения построены по одному принципу: здесь использована игра слов, чтобы подчеркнуть, почему именно такое наказание постигнет иудеев. Можно дать расширенный перевод: "Нет, мы на конях убежим от врагов", - и за эти слова Я сделаю так, что вы действительно будете убегать от врагов. Вы говорили: "Мы на быстрых скакунах ускачем!" - и за эти слова Я сделаю так, что это ваши преследователи будут быстрыми, как скакуны. Иудея полагалась на военное могущество египетской армии, надеясь, что Египет выступит на её стороне (ср. Ис. 2:6-7; 31:1). Именно потому, что она уповала на быстроту наемной конницы, Бог подчеркивает здесь быстроту ассирийской армии, которую Он использует в Своих целях.