ru_tn/isa/30/14.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«и крушение/разрушение её, как крушение сосуда/горшка гончаров (т. е. сосуда, сделанного гончаром) разбиваемого он не пощадит (букв.: не будет сострадать, миловать), и не найдётся он в осколках/обломках его (=своих) черепка для извлечения/доставания огня из топки [очага] и/или чтобы зачерпнуть воды из цистерны/пруда». ». Альт. перевод: «Так бьются сделанные гончаром сосуды, когда крушат их безжалостно,— и среди осколков уже не найти черепка, чтобы достать из очага уголек горящий или воды зачерпнуть из пруда» (СРП РБО).

Общая информация:

Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи (Исаия 30:12-13).

Он разрушит её

Здесь местоимение «её» относится треснувшей стене, о которой идёт речь в предыдущем стихе.

как разбивают глиняный сосуд

Разбить глиняный кувшин очень легко. Это сравнение означает, Бог разрушит треснувшую стену так же легко, как легко разбить глиняный кувшин. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).

не найдётся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

разбивая его без пощады, так что не найдётся и черепка, чтобы взять огонь из очага или зачерпнуть воду из водоёма

Это продолжение сравнения: разрушения "стены" и разбивания кувшина. Кувшин разбивают "без пощады", то есть намеренно и без попыток сохранить хоть что-нибудь. Так как посуда в древности была довольно дорогой, даже осколками глиняных сосудов пользовались: в достаточно больших черепках (обломках глиняной посуды) могли переносить тлеющие уголёчки, можно было также использовать черепки для зачерпывания воды и переливания её в большие целые кувшины. Здесь подчеркивается, что кувшин разбит вдребезги, на такие мелкие куски, что их уже никак нельзя использовать. Так и треснувшая стена - Бог разрушит "стену", не пытаясь что-то сохранить, "стена" будет разрушена до основания.