ru_tn/isa/30/07.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И/а Египет, тщетой (букв.: дыхание) и пустотой он поддержит/поможет (букв.: они поддержат), поэтому я назвал (букв.: провозгласил) его «Рахав (или: гордость) они усмирённая/остановленная»».

Потому что

Этот союз указывает, что сейчас будет разъяснено значение стиха 6. Здесь впрямую назван Египет

Поэтому Я сказал им, что их сила - сидеть спокойно.

Эта фраза сказана от лица Бога ("Я"). Местоимение 3 л. мн. ч. ("им", "их") - это указание на иудеев. "Сидеть спокойно" в данном случае означает "не ходить в Египет и не пытаться заключить с ними союз". Альтернативный перевод: "Союз с Египтом будет бесполезен. Поэтому Я, Господь, говорю вам: вы будете сильнее, если не будете ничего предпринимать". Концовку стиха 7 переводят по-разному: дело в том, что в евр. тексте Египет назван в этом стихе своим символическим именем Раав (букв.: Рахав), обозначавшим некое морское чудище (возможным его прообразом служил гиппопотам или крокодил, ср. Ис. 51:9; Пс. 88:11; Иов. 26:12). Здесь смысл этого образа состоял, очевидно, в том, что медлительное, неповоротливое это - чудище не сдвинется с места по-настоящему, чтобы помочь иудеям, своим союзникам, так что их надежда на помощь тщетна и напрасна.