ru_tn/isa/29/07.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Метафора страшного сна, ночного кошмара используется для описания результатов Божьего воздействия как на Иудею, так и на Ассирию. В ст. 7 этим кошмаром является ассирийская осада, которая постигнет Иудею, а в ст. 8 ужасный кошмар настанет уже для самой ассирийской армии (ср. 4Цар. 19:35-37; 2Пар., 32; Ис., 36-37). Досл. перевод: «И будет/станет как сон, [как] видение ночное, толпа/полчище всех племён, воюющих против Ариэла, и всех воюющих против него и укрепления его (или: и против крепости его), и притесняющих/теснящих его».

И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов

Это продолжение идеи, высказанной в стихе 5: армия врагов будет разбита так же быстро, как быстро исчезает сон в момент пробуждения. (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

будет множество всех народов

Или: "Большие армии со всех народов".

воюющих против Ариила

Название «Ариил» - это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в Исаия 29:1. Альт. перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его

Здесь "множество всех народов", "все, выступившие против него (Ариила) и его (Ариила) укреплений" и "[все], притеснившие его (Ариила)" - это указания на вражескую армию, осаждавшую Иерусалим. Альт. перевод: "все те, кто осаждал Иерусалим". Возможен и такой перевод: «....все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)