ru_tn/isa/29/06.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«от Господа Воинств ты будешь посещён, в громе и землетрясении, и в голосе/звуке (=шуме) великом, [будет] буря/ураган и шторм, и пламя огня пожирающего».

Господь Саваоф посетит тебя

Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. То есть "Ты увидишь, что Господь Воинств делает что-то для тебя". Внезапная гибель вражеской армии станет насколько ясным проявлением Божьей воли, как если бы Сам Господь спустился с небес и уничтожил эту армию. Возможные значения фразы: 1) «Господь Воинств придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Воинств придёт наказать тебя». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

громом и землетрясением, громким голосом, бурей и вихрем, пламенем всепожирающего огня.

Израильтяне увидят действие Господа в этих природных явлениях: громе, землетрясении, сопровождаемом сильным шумом ("громкий голос" здесь означает "сильный шум"), ураганном ветре и пожаре. Возможно, следует понимать это в переносном смысле: невозможно будет не заметить вмешательство Господа и Его роль в гибели ассирийской армии, как невозможно не заметить гром, землетрясение, ураган или пожар. Всё это описание явления/посещения Господа, Яхве, для совершения суда (ср. 28::2). Такой тип суровых и резких метафор характерен для апокалиптического языка.