ru_tn/isa/29/03.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Я разобью лагерь, как круг, на тебя (т. е. Я разобью вокруг тебя военный лагерь) и окружу тебя осадной стеной (или: …осадными башнями), и подниму против (букв.: на) тебя осадные валы (или: осадные укрепления)».

Я расположусь вокруг тебя лагерем

Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альт. перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

вокруг тебя, окружу тебя

Здесь местоимение 2 л. ед. ч. ("тебя") указывает на город Иерусалим, подразумевая его жителей, иудеев. Альт. перевод: "вокруг Иерусалима" или "вокруг вашей столицы".

окружу тебя башнями и поставлю против тебя укрепления

Это развитие мысли, выраженной в начале стиха: город Иерусалим будет осажден. "Башни" и "укрепления" - это осадные сооружения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. Альт. перевод: "вражеская армия поставит вокруг города осадные оружия и построит укрепления".  (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)