ru_tn/isa/28/12.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«[Тот,] Который (т. е. Господь) говорил: «Это - место отдыха! Отдыхайте, уставшие (букв.:… уставший)!» и «Это - спокойное место!». Но/и они не хотели слушать».

Им... они...

местоимения 3 лица мн. числа указывает на израильский народ (ст.11).

Им говорили

более точный перевод: "Господь говорил им".

Вот покой, дайте отдых уставшему, и вот - место покоя

Все три фразы означают одно и то же. Абстрактные существительные «покой» и "отдых" можно выразить с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место, пусть уставший придёт и отдохнет, это место, где вы можете отдохнуть». По-видимому, здесь имеется в виду, что пьяные люди должны были отдохнуть и выспаться, чтобы хмель выветрился у них из головы. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)