ru_tn/isa/28/06.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«духом правосудия/справедливости (букв.: суда) для сидящего на суде, силой для возвращающих (или: отражающих) войну/сражение [у городских] ворот».

духом правосудия...

это продолжение фразы, начатой в предыдущем стихе. Можно начать новое предложение: "Господь будет духом правосудия...

духом правосудия для сидящего в суде

"сидящий в суде - это идиома, означающая судью. В переводе абстрактное существительное "правосудие" можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

силой для отражающих нападение у ворот

Здесь также можно начать новое предложение: "Господь станет силой..." "отражающие нападение у ворот" - это защитники города. Абстрактное существительное "сила" можно передать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Господь сделает воинов сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)