ru_tn/isa/28/04.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И будет/станет цветок увядающий/опадающий, красота славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), как ранняя смоква прежде лета (или: летнего урожая смокв), которую если кто-то увидит (букв.: которую увидит увидевший её), тут же её [возьмёт] в руку (букв.: ладонь) и проглотит её».

с увядающим цветком его красивого наряда

"цветок красивого наряда" - это "цветок, который украшает наряд", то есть "венок из цветов", о котором идёт речь в стихах 1-3 (см. комментарий к стиху 1). Альтернативный перевод: "Цвет что украшал наряд".

который на вершине плодородной долины

Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной - см. комментарий к ст. 1 (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

с инжиром, который созрел прежде времени ... и съедает его

Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)