1.8 KiB
Досл. перевод
«Вот [человек] сильный и могучий для/у Господа - как ливень [с] градом, разрушительный шторм/буря, как ливень вод могучих, разлившихся/затопивших - он бросит [его] на землю рукой,».
У Господа есть крепкий и сильный
"Крепкий" и "сильный" - это субстантивированные прилагательные. Имеется в виду могущественный человек - царь, в распоряжении которого находится сильная армия. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ливень с градом, губительная буря, разлившееся наводнение бурных вод
Вражеская армия сравнивается с различными стихийными бедствиями: ливнем с градом, ураганом, наводнением. Армия могущественного царя, как и стихия, сметает все на своем пути, и ее невозможно остановить (как невозможно остановить град, ураган или наводнение). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
с силой бросает его на землю
Местоимение "его" соотносится с существительным "венок" из предыдущего стиха. Можно уточнить: "швыряет этот венец на землю". (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)