ru_tn/isa/28/02.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Вот [человек] сильный и могучий для/у Господа - как ливень [с] градом, разрушительный шторм/буря, как ливень вод могучих, разлившихся/затопивших - он бросит [его] на землю рукой,».

У Господа есть крепкий и сильный

"Крепкий" и "сильный" - это субстантивированные прилагательные. Имеется в виду могущественный человек - царь, в распоряжении которого находится сильная армия. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ливень с градом, губительная буря, разлившееся наводнение бурных вод

Вражеская армия сравнивается с различными стихийными бедствиями: ливнем с градом, ураганом, наводнением. Армия могущественного царя, как и стихия, сметает все на своем пути, и ее невозможно остановить (как невозможно остановить град, ураган или наводнение). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

с силой бросает его на землю

Местоимение "его" соотносится с существительным "венок" из предыдущего стиха. Можно уточнить: "швыряет этот венец на землю".  (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)