ru_tn/isa/28/01.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Горе венцу величия/гордости пьяных [сыновей] Ефрема (евр. Эфраима) и цветку увядающему/опадающему, красоте славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), [людей] сражённых/поражённых вином». Альтернативный перевод: "Горе венцу, которым гордятся пьяные сыны Ефрема, увядающему цветку, красе и славе Ефрема, цветку, вознесенному над плодородной долиной, чьих жителей одолело вино! (СРП РБО)"

Горе венцу гордости ... на вершине плодородной долины сражённых вином

Здесь (и далее в главе) два существительных употреблены как синонимы: «венец» (венок или корона из цветов) и собственно "цветок, который украшает наряд". Венок и цветок символизируют город Самарию, столицу Израиля (Северного царства, расположенного на землях колена Ефрема). Город Самария находился на плодородной возвышенности и был богатым и хорошо украшенным, предметом гордости ефремлян. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

пьяных ефремлян... сражённых вином

эти два выражения означают одно и то же. Ефремляне (то есть жители Израиля, Северного царства, занимавшего территорию колена Ефремова) названы "пьяными" - видимо, это выражение презрения, а возможно, они действительно славились своей любовью к спиртному.